自由、民主、总统三词汇在近代中国的翻译与使用-中国社会科学院近代史研究所

图片 2

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1958年版,第23页。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商讨,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风姿浪漫民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇风流倜傥民。维彼庶民,苟能奉公克己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

综述,在华语中,“民主”即国君,始祖、国王,即“民之主宰”。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

一九零一年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1900年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完好地介绍到了炎黄。

“肇命民主,五德始发”;

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

不过,平凡人照旧弄不通晓里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要安份守己老观念称U.S.特首为天皇,认为不比此便不足以表示敬意之意。

故南孙吴学家蔡邕在班固的《典引》原著后知道地加注曰:“民主,国王也。”

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生机勃勃册,三联书局1958年版,第262页。

上述所述,是自由意气风发词及自由观念传入晚清中黄炎子孙民共和国的简约进度。

据此汉语中“民主”的本心即国君即主公。西方人所说的“democracy”,听大人讲来自古The Republic of Greece文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的呼应写法为“demokratia”,但在朝鲜语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国读书人多沿用其意大利语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

[32]《纪五遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

七、天皇、君主、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”美利坚联邦合众国天王传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”U.S.A.皇帝三年换立,皆由民间公众尊之”;”现今之美皇古难得,亦已续接六年,是三遍也”。

“无自广以狭人,等闲之辈,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟七年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

[20] [21]《教会新报》第二册。

词名President

当七个普通话名词连用成风度翩翩词组时,它们之间日常均是左右从属的关系,那是三个十二万分简约而根基的语法常识。举例:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。同样的,古粤语中的“民主”本义为“众民的主人”。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都饱含鄙夷、看不起的情致,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个提法到1860年从此今后便非常的少见了。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

归结,即使不算上据传为西周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”意气风发词至迟在东周初年文章的《多方》和西周初年成书的《左氏春秋传》中早就面世了。

鸦片战争以前,中国学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,聊起美利哥的政治制度、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”生龙活虎类富含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家精晓日益加深,发现不论是用“酋”、如故用“皇上”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

统御(President),在马礼逊《词典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉词典》中,译为”监督,头目,太师,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华词典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句英语,但中文释义已经是”U.S.管辖”。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,近日后周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹阿瞒废掉那时候挂名的“民主”孝献皇帝,本人当“民主”——太岁。

图片 1

亟需提出的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与圣上的远大区别,但原来的理念平素与习贯,使她们以为不称圣上便不足以表表示情爱护的意味,所以,明知不是太岁,还要”天皇”后生可畏番。

南陈以下,“民主”黄金年代词更是史不绝书。如清朝初年班固的《典引》:

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

“民主”确实是粤语中至为古老的贰个语词。先秦优秀《上大夫》中4次提到“民主”:

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

在汉语里,民主本来的意义是”民之主”。《经略使》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主。在晚清,”民主”风流倜傥词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

今世中文中常见所说的“民主”指法文中的“democracy”,“共和”则指Ukraine语中的“republic”。据西方的传教,“德姆ocracy”源自古希腊共和国人所用的古拉脱维亚语,而“republic”则源自古汉堡人所选拔的拉丁语,正所谓“没有希腊(Ελλάδα卡塔尔国就从不民主,未有休斯敦就从未共和”。

[22]《万国公报》卷316, 1874年4月。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

“U.S.民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以五年换举,恐怕在位深得民望者再行接位三年亦曾见过。”

黄金时代、头人。1817年(嘉庆四十四年卡塔尔(قطر‎两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利哥船舶走私鸦片难题时,称United States“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,两年生机勃勃换。贸易专业,任听各人活动出日用本草营,亦不是头人主持差派[12]。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵子余将死矣。其语偷,不似民主。”

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

《咸有一德》归属梁国早先时期发掘的《古文里胥》,广泛被感觉是西夏中早先时期所作;而《多方》则归属西汉初年伏生口述的《今文上大夫》,是先秦着作。

邦之男士,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称State of Qatar。众伯勒Gus中推择一个人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

附录:有关字典对 Liberty 等词的讲解

意气风发、“民主”在古中文中的涵义

本文首要研究自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与利用。

MO:既不可无人携带亦不可三人乱管

除此以外,东周初年成书的《左氏春秋传》中也曾五回提到“民主”:

那是当今所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是随便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的第生龙活虎,认为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的间隔,在于自由与不随便:

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国管辖为”大统领”:”花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万四千圆”。

文言文文中那么些“民主”的含义其实都丰裕亮堂:民主正是君主,即“诸民的全体者”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,甚至世世代代的天皇。

从制度和商量层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏儿女民共和国社会对当时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知情、心思有紧密关系。

八、民主。引文见前。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

正史步向八十世纪以往,当革命大潮早先涌起时,思想界才在那从前赞叹自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对轻松、民主的热心肠讴歌,更为学术界所熟识。商务印书馆在一九零五年问世的《华英音韵辞典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白少年老成姓操权,民主之国政”,想必与这一时期中黄炎子孙民共和国思想界民主观的变通有关。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《词典》里,解释为”既不可无人携带亦不可多少人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉词典》里,解释为”民众的国统,大伙儿的治理,三个人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华辞书》解释与麦都思形似,”民政,民众管辖,百姓弄权”。七十世纪初商务印书馆的《华英音韵词典集成》的分解,与罗存德在文章上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。假设说,在麦都思这里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

今世国语里存在注重重翻译得远远不够合理的外来名词。此中好些个是对天堂词汇的本意通晓略有偏差,尚非存在着沉重的毛病。但也确有个别外文名词——何况是常用名词的国语翻译与其外文本意兴妖作怪,只因早已风靡一时,竟然一误再误,以致于流毒后来。

其未践祚之先,曾经担任总揽兵权之长史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间保护情深,立之为皇。此第贰遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

野史步向三十世纪以往,当革命风潮早先涌起时,思想界才开始陈赞自由、民主。比方,梁任公说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对私自、民主的热情洋溢赞誉,更为学术界所了然。商务印书馆在1901年出版的《华英音韵词典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭今后词典中惯用的”乱管”、”弄权”的字眼,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中华夏族民共和国观念界民主观的生成有关。

而外不应再有任何的知晓方式,不然就只还好国人头脑中创设混乱。晚清士人实在基本上都是如此了解”民主“概念的。特别风趣的是,United States的”总统“大器晚成词,引进中文生龙活虎初叶也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就这样记载:

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表明将伯理玺天德”称之为国皇者,黄炎子孙尊而重之也”,可是,”圣上两字,中黄炎子孙民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,”民将有优伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇帝之称”。由此,劝大家必须要不要再将伯理玺天德称为国君。

中间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。小编不敢不辩,以重视听。

1868年随使欧美的志刚称:

SH:民政,百姓操权,民主之国政

新近闻有国人说:“民主与共和在神州太古曾经有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是水保,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复用到”民主”朝气蓬勃词:”美利坚合众国合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举领导人官长,均由独立,风度翩翩循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国相会行执掌”。其后,中华夏族民共和国出让人口在聊起民主政体时,普及使用那大器晚成词语。1870年间,陈建勇焘在日记中每每用到那风姿罗曼蒂克词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权后生可畏操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《扶桑国誌》中称,世界多个国家,”有壹个人专制称为圣上者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已器重是”民为主”了。

切磋民主与共和的本义——揭穿“民主”与“共和”两词的世纪误译及相关政治误解难点

[15]魏源:《海国图志》白大器晚成卷本,卷七十五。

大清国与大米利坚,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。以往两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为人民所归者,即民主也。今殿下即戎四十馀年,功德着于黎庶,为环球所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

1870年间出使Australia的郭高熹、到美利坚合众国参预展销会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,恣意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

(原载《百余年》1997年二月号。)

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬爱。

MO:自己作主之理

图片 2

1868年十三月十八日协定的《中国和U.S.续增合同》中有”自由”豆蔻梢头词:

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权风姿浪漫操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各个国家“有一位专制称为国王者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

至於自由、民主那五个象征思索和社会制度的词,知识界在晚清一向还未开创二个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学)和”斐录所费亚”(philosophia,艺术学)来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才现身的),而是利用了中华本来的词。由於中黄炎子孙民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词並不是一心能够对应的,生龙活虎经使用,人们便会从原来的意义去精晓。比方,自由意气风发词,从字面上能够通晓为袒裼裸裎、飞扬猖獗、为非作歹,而这个都认为中华人民共和国古板所不容的。所以,在丁巳维新从前,中黄炎子孙民共和国科学界很罕见人公开主见”自由”。陈炽聊到了”自由”,但代表:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,然则,中夏族民共和国教育界依然有人以古板的”民之主”来领会,用”民主”作为美利坚合资国国家元首的译名就是二个例证,所谓”珍珠美国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能领略为”民为主”、”民作主”,这与天王形成尖锐周旋。在十六世纪,凡是不主张推翻国王专制的人,差不离从不一位不顶牛民主。文学家王韬表示,天子专制和民主制度都不佳,都有毛病,”民为主,则法律制度多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流缺陷”,独有君民共主制度才是最佳的。陈炽风姿潇洒边必要开设议院,朝气蓬勃边切磋民主,说”民主之制,所图不轨之滥觞也”。宋育仁感到:进行民主制度,总统由选举爆发,将有”废国法、均贫穷和富有之党起於其后”,对民主充满了恐怖。Hong Kong想一想家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权实际不是民主:

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

1870时代出使澳大新奥尔良的王笑宇焘、到U.S.A.参与展览会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总理。

[10]《万国公报》卷316,1874年7月。

词名Democracy

在汉语里,民主本来的含义是“民之主”。《太史》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都是民之主;
在晚清,“民主”风流洒脱词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年四月二十三日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接收”总统”生龙活虎词,如Washington创设推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第生龙活虎历史档案馆编《鸦片大战档案历史资料》第黄金时代册,北京人民书局1986年版,第20页。

ME:民众的国民党统治,大伙儿的治理;the government of the rabble,多少人乱管,小民

那八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差相当的少因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够令人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏始祖的意趣暗合。在十八世纪出让人口这里,‘平常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在比较正式的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词轮番使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚合众国首脑为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有多个分解,说“总统”是俗称:

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众公投,或三年或两年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统会院,探讨妥议国事。

“总统”是个老词,在普通话言里原本二义,一是监护人、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太傅、太师、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在古时候是指近卫上中尉。近代所用总统,显著是取东晋“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

还在1870时期早先时期,当平常人从中华习认为常出发,将西方民主国家元首称为国王、国王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统之间的分别:

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷六十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国特首为”国主”:

至于自由、民主那多少个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学卡塔尔(قطر‎和“斐录所费亚”(Philosophi,析学卡塔尔(قطر‎来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四有时才面世的卡塔尔(قطر‎,而是选取了中国原来的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词并非完全能够对应的,风度翩翩经使用,大家便会从原始的意思去领悟。譬如,自由黄金年代词,从字面上能够知晓为自由自在、滥用权势、才高气傲,而那个都以为神州金钱观所不容的。所以,在壬申维新从前,中夏族民共和国文化界很罕有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,可是,中华夏族民共和国文化界仍然有人以古板的“民之主”来明白,用“民主”作为美利坚合众国国家元首的译名正是二个事例,所谓“大美利坚同盟国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以领悟为“民为主”、“民作主”,那与天皇产生尖锐周旋。在十八世纪,凡是不主持推翻天皇专制的人,儿乎未有一人不商酌民主。史学家土韬表示,皇帝专制和民主制度都不佳,皆格外,“民为主,则法律制度多纷更,心制难专蓬蓬勃勃,究其极,不无流破绽”
[36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽黄金年代边要求开设议院,意气风发边商议民主,说“民主之制,图为不轨之滥筋也”[37]。宋育仁认为:实行民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。Hong Kong出主意家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权并不是民主:

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language),第三部分为英汉词典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary)。

六、统领、总统领、大统领、总统。

六、统领、总统领、大统领、总统。

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

网站地图xml地图